Все языки заимствуют слова друг у друга, и в русском заимствований много. Но не все они одинаковы. Слова, взятые у татаро-монголов ~800 лет назад, уже безоговорочно обрусели, а вот англоязычная бизнес-лексика для большинства россиян остаётся очевидно чужеродной. Есть незаменимые заимствования, которым не соответствует ни одно русское выражение (скажем, «компьютер»), а есть те, что соревнуются с русскими словами за место в текстах. Наконец, существуют слова, которые нам менее удобно выговаривать («дисфункциональный»), и мало кому понятные экземпляры («амбивалентность»).
Плохи не заимствования сами по себе — плохо, когда их предпочитают более понятным и более благозвучным словам родного языка.
На основе концепции циклов жизни инновационных процессов, продуктов и систем возможна временная, ресурсная и организационная синхронизация всех процессов и стадий производства. |
Фразы, где иноязычных слов много, мозг обрабатывает медленнее.
Самая возмутительная иностранщина просто заменяет буквы чужого алфавита кириллицей.
Золотые берега омывает Андаманское море с оттенками синего колора и властвует юго-западный муссон, даря морской бриз пляжным обитателям. |
Золотые берега омывает синих оттенков Андаманское море, здесь властвует юго-западный муссон, даря морской бриз пляжным обитателям. |
Color есть в английском, а в русском значение «цвет» выражается словом «цвет», но в этом примере хватило и «оттенков». А колором мы не пользуемся.
Моё неумение, страхи и стопперы напрямую связаны с отсутствием в моей жизни такого занятия, как чтение. |
Моё неумение, мои страхи и препятствия напрямую связаны с тем, что я мало читаю. |
Препятствие, преграда, помеха — трудно выбрать, пока не знаешь, что именно автор называет «стоппером». Возможно, ближе всего к нему «блокиратор», слово заимствованное, но хотя бы более привычное.
«Когда я читаю, меня укачивает», — сказал когда-то мой младший брат, изрядно фраппировав этим нашу семью, в которой чтение всегда считалось не только любимым досугом, но и необходимой для приличного человека добродетелью. |
«Когда я читаю, меня укачивает», — сказал когда-то мой младший брат, поразив этим нашу семью, в которой чтение всегда считалось не только любимым досугом, но и необходимой для приличного человека добродетелью. |
Если вы не из тех дворян XVIII века, которые по-французски говорили чаще, чем по-русски, то глагол «фраппировать» стоит употреблять только с очевидной иронией. Впрочем, если читатель этого слова не знает, он все равно останется в недоумении. Это вторая категория нежелательных заимствований — малоизвестные слова, образованные от романских или германских корней.
Третью категорию, искаженные слова с иностранными корнями — вроде «коллаборатировать» или «монстрический», — мы уже ранее поселили в клетку 38Л («Корявое словотворчество»).
Основная же масса назойливой иностранщины — слова, которые, может, и не так ужасны сами по себе, но хуже местных аналогов. Хуже по ясности и звучности.
Как должен функционировать приют. |
Как должен работать приют. |
Конкурс он выиграл, однако финансирование так и не получил. |
Конкурс он выиграл, однако денег так и не получил. |
Главное — процесс настоящей жизни. |
Главное — жить по-настоящему. |
Да, часто слово вроде «процесс» или «факт» оказывается пустышкой, и его значение вообще не требуется предложению.
Моё мнение, хотя и является субъективным, основано на фактах и отражает реальность. |
Могу быть субъективной, но, поверьте, знаю, о чем говорю. |
Даже короткие и понятные иностранные слова могут подпортить фразу, если будут в ней скапливаться. Оставляем слово «субъективной» (потому что значение «пристрастной» сюда не подходит, а других синонимов нет) и выгоняем из предложения тех пришельцев, которых легко заменить. Оговорка: это пример не из научного или юридического текста, где «факты» и «реальность» могли бы быть важными ключевыми словами.
1. Вам будет тем легче замечать «импортные» слова», чем лучше вы знаете иностранные языки, в первую очередь, английский, во вторую — немецкий и французский.
Программа-минимум: опознавать иностранные слова по приставкам:
а- , анти- , архи- , гипер- , гипо- , де- , дез- , диз- , дис- , интер- , инфра- , квази- , контр- , пан- , пост- , прото- , суб- , супер- , транс- , ультра- , экс- , экстра-
Или по суффиксам:
-ор, -ер, -ёр
-ация, -енция, -яция, -иция, -ция
-бельн-/-абельн-/-ибельн-
-инг, -ичн, -ическ, -изм
-атор(-ятор), -итор, -тор
-ант(-янт), -ент
-ат(-ят), -аж, -ура
-ировать, -изировать, -фицировать, -изовать
Список неполон, но чтобы комфортабельно анализировать 100% лексических интервентов, надо всерьёз заняться изучением грамматики. Начните пока с этих признаков.
2. Чтобы легко заменять заимствования, нужен и обширный «русский» словарный запас. Читайте больше книг, особенно художественных.
3. Когда читаете чужие тексты, тренируйтесь мысленно подбирать русские слова-синонимы к заимствованиям.
Тимуроки-статья об иноязычных словах, из антиканцеляритного курса.
Большая концентрация педагогов, которые действительно любят свою работу и искренне улыбаются. |
Нашли ошибку? Проверьте |
Более того, могу даже более-менее чётко обозначить места их дислокации. |
Нашли ошибку? Проверьте |
Все вещи были перевезены на новую локацию, а я пришла в пустую комнату и осталась на ночь одна. |
Нашли ошибку? Проверьте |
Если это невозможно, делегируйте присутствие родным, договорившись, что они запишут выступление и потом вы его посмотрите с малышом. |
Нашли ошибку? Проверьте |
Самостоятельно найти все ошибки — трудно. Позовите опытного редактора, который на них укажет и проконсультирует вас. Или запишитесь на Тимуроки-курс.
Позвать редактораОшибкариум может расти, мы готовы поймать и описать больше ляпсусов, добавить тесты и мини-игры. Но всё это требует сил, и нам нужна ваша помощь. Расскажите о проекте друзьям, поддержите нас любой суммой, купите артефакт или станьте покровителем Ошибкариума на Patreon!